喷火萌提示您:看后求收藏(愛看小說網www.2kantxt.com),接着再看更方便。
举个例子,就比如说可乐这种饮料。
这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这个名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。
那什么雅呢?
“文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。
可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。
当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。
相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。